中英文对照
Like causes produce like effects. Wireless telegraphy, the phonograph and the radio are based on this law. The limit of future predictions based on exact mathematical law is only restricted by lack of knowledge of correct data on past history to work from. It is just as easy to figure 100 years or 1000 years in the future as one or two years ahead, if you have the correct starting point and know the cycle which is going to be repeated.
相似的原因产生相似的结果。无线电报,留声机和无线电广播都基于这个法则。建立在精确的数学法则基础上的预测,对未来预测的深度广度,将受到认知缺陷以及缺乏所需的正确历史数据的限制。假如你有一个正确的起点并且知道哪一个循环将会被重复,那么你预测未来100年或者1000年就如同预测一两年以后的事情一样容易。
"A few years ago even scientific men, not alone the public, would have laughed at such a thing and refused to believe it. But mathematical science, which is the only real science that the entire civilized world has agreed upon, furnishes unmistakable proof of history repeating itself and shows that the cycle theory, or harmonic analysis, is the only thing that we can rely upon to ascertain the future.
在几年前,不仅仅是公众,甚至是一些科学家,都还在讥笑这样的事情(历史会重演)并拒绝相信它。但是数学,这个作为整个文明世界都一致公认的唯一真正的科学,对历史自身重演(这种现象)或者说谐波分析给出了明白无误的证明并展示了循环的真理,(数学)是我们探知未来唯一可以凭借的东西。
"'How do I forecast future cycles?' you may ask. In order to forecast future cycles, the most important thing is to begin right, for if we have the right beginning, we will get the right ending. If we know the cause of the effect, then there can be no doubt about predicting the future event or effect.
你可能会问:“我如何预测未来循环?”
为了预测未来的循环,最重要的事情是有个正确的开始,也就是说假如我们有一个正确的开始,我们就会得到正确的结局。假如我们知道导致结果的原因,那么之后我们就不会对预知未来事件或结果(这件事)产生怀疑。
"I have always looked for causes and when once I determine a cause I can always be sure of the effect or future event which I predict. IT IS NOT MY AIM TO EXPLAIN THE CAUSE OF CYCLES. The general public is not yet ready for it and probably would not understand or believe it if I explained it.
我总是在寻找(导致循环的)原因,一旦我确定了一个原因就总能确定使用这个原因所预测的事件或结果。我没有义务去解释循环的成因。假如我解释成因,公众也没有心理准备去接受它,可能无法理解或者相信它。(我对这段的注释:江恩的意思是说,他没有这个义务为公众去解释这个能够预测未来的原理,这个原理与大多数人的世界观和认知习惯相违背,不是每个人都愿意承认和相信的。)
"In every law of nature there is a major and a minor; a positive, a negative, and a neutral. Therefore, in cycles there must be a lesser, a greater and intermediate cycle, or cycles within cycles. Like Ezekiel says: 'Wheel within a wheel.'
在每一个自然法则中都会有主要和次要之分,它们包括推动趋势的积极的一面,消极的一面以及平衡但不确定的一面。因此,在众多循环中一定要有次要的,主要的和中间过渡状态的循环,或者说循环之中有循环。就象《圣经》的《以西结书》里说的“轮子之中有轮子”
(这段话国内翻译大多有问题,首先是词义理解不准确,大家可以对比一下,就不难发现,在这段话的用词上他们翻译的不够准确,不符合金融市场。也难怪他们,不做股票是翻译不好的。)
"Time is the great factor that proves all things. The measurement of time first originated and is based on the earth's motion upon its axis. One of the smallest cycles, or time factors, which repeats regularly in things that are very active and have a high vibration, is the four-minute cycle. The reason for this is that the earth moves one degree every four minutes. The next cycle is 24 hours, the complete time required for the earth to make one revolution upon its axis. That is how man measured his cycle of a day. The next important cycle is one year, the time required for the earth to move around the sun. This brings about the four seasons of the year. These are the minor cycles.
时间是考查检验一切事情的最伟大的因素。时间的测量最早发源于地球围绕它的轴自转并以其为测量基准。最小的循环或者说时间因素之一,就是4分钟循环,它是现行的在事物中均匀反复出现并具有高频率的循环。这个循环的成因是地球每4分钟要移动一度。另一个循环是24小时,是地球围绕其轴完成一次自转所需要的时间。这就是人类如何计量一日循环的方法。另一个重要的循环是一年,是地球围绕太阳运动一周的时间长度。这种循环带来了一年中的四个季节,它们是次要循环。
"The major cycles run in 100 and 5000 years with variations based on minor cycles. In order to be sure of world events and important changes, it is necessary to go back at least 1000 years and prove up the cycles. …
主要循环运行在100和5000年期间伴随着基于次要循环基础上的变异。为了确定世界性的事件和重大转变,有必要追溯到至少1000年前去勘探那些循环。
——————————————————————————
以上江恩的论述摘自《空中隧道》第7章,第75–81页
在这里强调两个问题,希望江恩学习者注意。
有些对江恩思想不了解的人,翻译江恩的书籍往往会出现一些表达上的出入,以至于导致后者学习上产生分歧。例如,郭小洲先生翻译写的《江恩投资实战技法》一书,后边附录了他翻译的《空中隧道》节选
我们看一下这一段:"The major cycles run in 100 and 5000 years with variations based on minor cycles. In order to be sure of world events and important changes, it is necessary to go back at least 1000 years and prove up the cycles. …
郭是这么翻译的:“建立在次级循环上的主要循环,一般长达100年至5000年,若要确认大的事件和重要的变化,至少要回顾1000年以证实循环的存在。” 我们看一下,
而其中“based on minor cycles”(基于次要循环基础上的)在语法上是修饰谁的?
是修饰“variations”(变异的)还是修饰“The major cycles”(主要循环)?
“变异”这个词在翻译中被遗漏了,这个词至关重要。大家想一下,
还有“prove up” 在英文翻译中是有“证明”的含义,但是在口语习惯上也有“勘探调查”的意思。循环是需要证明的,它是自然法则。对不对,其实江恩的原意是“勘探调查循环”调查那段循环的成因才能知道如何复制重演。
其实应该这样翻译:主要循环运行在100和5000年期间伴随着基于次要循环基础上的变异。为了确定世界性的事件和重大转变,有必要追溯到至少1000年前去勘探那些循环。
我们再看下面这一段。
"In every law of nature there is a major and a minor; a positive, a negative, and a neutral. Therefore, in cycles there must be a lesser, a greater and intermediate cycle, or cycles within cycles. Like Ezekiel says: 'Wheel within a wheel.'
郭翻译为:在每项自然法则中都包括:主要和次要,正、负和中性。所以,对于循环也存在着小型、大型和中型循环,或者说循环中的循环。正如以西结所说:轮中之轮。
我认为应该这样翻译:在自然定律中,又有主要的、次要的;有正、有负、亦有中性。因此,在循环周期中必定有短期、中期、及长期的周期,循环中的循环。正如圣经以西结书所说的“轮中之轮,
所以,我们可以发现,目前国内很多人在这段话的英语原文翻译用词上选择的不够准确,或者说不符合金融市场用语习惯。也是因为他们对金融市场理解不到,翻译不是直译,翻译的好坏还要看翻译者对原著作者思想的深入理解和领悟。
从上边两个例子中可以看出,我对目前国内对江恩理论的翻译书籍有质疑,我自己水平并不高,但如果想好好学习江恩理论,并有造诣,我更愿意亲自看到原文是怎么讲的,在自己细细揣摩。这样比看别人翻译好的中文能更好的理解江恩说了些什么。
我建议大家去看原版的《空中隧道》,这是一本爱情小说,内容里面充满字谜和隐语,没有读懂这本书的人。不要吹嘘自己破解了什么,知识不是吹出来的,吹牛的人最终会把自己也吹破的。提示大家注意,为什么论述自然法则的这一段是在第7章?为什么会在75-81页?? 有功夫好好去思考吧
评论(0)